Чому потрібно перекласти сайт на українську мову
Одним з аргументів необхідності перекласти сайт на українську мову є перспектива зростання переходів на сайт за українськими ключовими словами. Але нині для сайтів в Україні до цього аргументу додалась ще й вимога українського законодавства.
16 липня 2022 року набрали чинності частина друга та шоста статті 27 Закону України “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Ці статті регламентують використання державної мови України в мережі Інтернет.
Мовний омбудсмен Тарас Кремень в Фейсбук повідомив: “За порушення закону може загрожувати штраф від 3,4 тис. до 8,5 тис. грн. якщо порушення вчинено вперше. За повторне порушення – до 11,9 тис. гривень“
В данній статті я розгляну технічні питання як перекласти сайт на українську мову і зробити цим самим сайт на WordPress мультімовним.
Розгляну 3 способи перекласти сайт на українську мову:
1) підключити автоматизованний (машинний) переклад безкоштовно;
2) зробити переклад “вручну” (самостійно або перекладачем);
3) підключити машинний переклад з редагуванням результату перекладу.
1. Машинний переклад від GTranslate – швидко та дешево
Інструментом швидко і дешево перекласти сайт на українську мову автоматизованно може бути безкоштовний план сервісу Gtranslate.
Сервіс GTranslate спецалізується на наданні послуг по перекладу сайтів. По суті GTranslate може якісно перекласти будь-який HTML веб-сайт і зробити сайт багатомовним.

Сервіс має ряд тарифних планів. В безкоштовному плані є змога зробити машинний переклад сайту для всіх мов сервісу з необмеженною кількістю слів та переглядів сторінок.
1) немає індексування мовних версій пошуковими системами: маємо одну адресу сторінки для всіх перекладів;
2) немає можливості редагувати переклади.
Щоб сайт на WordPress підключити до сервісу GTranslate і зробити переклад – потрібно встановити плагін перекладу від сервіса. Одержати плагін можна 2 способами: скачати тут з самого сервісу GTranslate або скачати тут з офіційного сайту WordPress.
до змісту ↑Опції плагіну GTranslate
Після завантаження і активації плагіна GTranslate розглянемо опції його налаштувань:

“Вид віджету” – надає змогу настроїти вигляд веремикача мов на сайті.
“Перекласти з” – тут потрібно вказати з якої мови плагін буде робити переклад змісту сайту.
Вказівки по “структура URL – підкаталогів” і “структура URL – піддоменів” можлива тільки тільки для платних планів. Ці настройки потрібні для пошукової оптимізаціїї: для кожної мови вказується окрема сторінка сайту.
“Автоперемикання на мову браузера” потрібно якщо ви хочете щоб мова сайту перемикалась для відвідувача автоматично на мову його браузера, з якого він зайшов на ваш сайт.
“Показати в меню” – вказує в якому меню показувати перемикач мов.
“Показати плаваючий селектор мов” – вказує чи включити перемикач мов окремо від меню і де він буде розміщено:

“Показати назви рідною мовою” – за змовчуванням назви мов в перемикачі мов показано на англійській мові. При включенні перемикача назви мов будуть кожна на своїй мові.
“Розмір прапора”, ” Стиль прапора”, “Монохромні прапори” – опції дозволяють настроіти відображення прапорів для мов.
“Мови з прапорам” – опція де ви можете відмітити на які мови буде перекладатись контент сайту.
Опція “альтернативні прапори” надає змогу уточнити вигляд прапорів для окремих мов.
Для досвідчених користувачів, які знають HTML/CSS/Javascript та не хочуть використовувати опцію «Показати плаваючий селектор мов» приводиться коди перемикача мов, які можна вставити в шаблон сайту.
до змісту ↑Мій висновок щодо безкоштовного плану GTranslate
Безкоштовний план сервіса GTranslate дає змогу швидко і безкоштовно перекласти сайт на українську мову. Як на мій досвід: переклад прийнятний, окрім спеціфічних термінів. Для більшості сайтів загальної тематики автоматичний переклад буде достатньо хороший.
Недоліком безкоштовного машинного перекладу є відсутність індексування мовних версій пошуковими системами: одна адреса сторінки сайту є для всіх перекладів цієї сторінки. Також в безкоштовному плані немає можливості редагувати переклади щоб поправити деякі слова чи речення.
до змісту ↑2. Переклад самостійно або перекладачем – якісно і дорожче
Недоліком безкоштовного машинного перекладу сайту на українську мову може бути неточність передачі змісту речень. Тому “ручний” переклад має вищу якість, особливо для спеціалізованних сайтів.
Інструментами, які допоможуть “вручну” перекласти сайт на українську мову можуть бути плагін Polylang та плагін WPML. Також для організації мультимовної версії сайту можна використати режим WordPress мультісайт і плагін Multisite Language Switcher.
до змісту ↑Плагін Polylang
Плагін Polylang безкоштовний плагін для сайтів, крім інтернет магазинів на Woocommerce. Щоб перекласти інтернет-магазин на українську мову з допомогою Polylang – потрібно придбати додаток Polylang for WooCommerce за 99€
За допомогою Polylang в безкоштовній версії ви можете перекладати не тільки пости, сторінки, медіа, категорії і теги. Ви також можете перекладати власні типи публікацій, спеціальні таксономії, віджети, меню навігації, а також URL-адреси.
По суті плагін Polylang робить дублі контенту, звязуює цей контент між собою і фільтрує його для кожної мови при виводі контенту для відвідувача.

Плагін Polylang має високу продуктивність. Він не використовує жодних додаткових таблиць і не покладається на шорткоди, які довше опрацьовуються. Плагін Polylang використовує лише вбудовані основні функції WordPress (таксономії). Таким чином плагін не вимагає багато пам’яті та не шкодить загальній продуктивності веб-сайту. Крім цього, плагін Polylang сумісний з більшістю плагінів кешу.
Задумка побудови плагіну Polylang на базі тільки таксономій робить його сумісним з плагінами пошукової оптимізації. Пошукова оптимізація, по суті, вбудована в плагін початково: для різних мов плагін автоматично коригує теги hreflang і теги opengraph. Також плагін надає можливість вибрати для мови окремий каталог, окремий субдомен або окремий домен.

Polylang добре інтегрується в інтерфейс адміністратора WordPress. Додайте нові мови, додайте перемикач мов, і ви зможете починати перекладати!
до змісту ↑Плагін WPML
Ще більш потужній плагін для перекладу сайту – це плагін WPML. Плагін дозволяє різним авторам писати контент для сайту на різних мовах і перекладати його. Він містить розширені можливості управління перекладами та інтерфейс для професійного перекладу контенту.

WPML не має безкоштовної версії. Базовий варіант для багатомовного сайту коштує 39$. Але базова версія включає тільки стандартні елементи управління перекладом: переклад контенту за допомогою редактора WordPress. Базова версія буде доцільна для блогів або сайтів візиток чи лендингів.
Для більш складних сайтів доцільним буде пакет “Багатомовна CMS” за 99$ для 3 сайтів. В цьому пакеті містяться всі компоненти WPML і він дозволяє перевести кожну деталь сайту. Модульна побудова WPML дозволяє використовувати саме ті компоненти, які необхідні для кожного сайту.
Надалі ви будете платити самі за плагін і навіть якщо мій доступ закінчиться – у вас все рівно залишиться і підтримка, і оновлення доти, доки ви будете платити 39$ в рік.
Ідемо далі. Розширений редактор перекладу плагіну WPML надає можливість перекладу будь-яких текстів з будь-яких тем або плагінів. Є можливість автоматичного перекладу що дає економію часу для перекладу.

Пакет включає систему управління перекладами, що важливо при взаємодії з групою перекладачів або службами перекладу.

Плагін надає можливість перекладати сторінки, створені також за допомогою конструкторів сторінок ( Elementor, Divi та інших).
WPML підтримує повний переклад інтернет-магазинів на WooCommerce та режиму повного редагування сайтів в Гутенберг.
По суті WPML є такий собі універсальний “комбаїн” для глибокого всеосяжного перекладу веб-сайту. Зручний та продуманий інтерфейс плагіну дає змогу швидко і якісно перекласти сайт на українську мову як самостійно, так і з залученням сторонніх перекладачів.

Мультисайт + плагін Multisite Language Switcher
Якщо описані вище плагіни роблять копію сайта для кожної мови в одну таблицю бази данних – то режим WordPress Мультисайт по суті створює мовну версію як окремий сайт. Така організація має свої переваги: “вбудована” пошукова оптимізація (SEO), розмір таблиць не залежить від інших мов, тільки від контента на поточній мові.
Слід відмітити, що конфігурація і управління WordPress в режим мультисайт потребує трохи більшої кваліфікації адміністартора WordPress, ніж в звичайному режимі.
Плагін Multisite Language Switcher: простий безкоштовний, але потужний плагін, який допоможе керувати звязками вмісту в багатомовній установці сайтів. Але плагін працює тільки для режиму мультисайт.
Тому, щоб перекласти сайт на українську мову з використанням плагіну Multisite Language Switcher, спочатку потрібно перевести одинарний сайт WordPress в режим Мультисайт. А лише потім встановлювати плагін Multisite Language Switcher.
Налаштовується плагін окремо для кожного сайту мережі мультисайт:

1) встановлення потребує підвищеної кваліфікації адміністратора;
2) плагін немає опції автоматичного перенаправлення відвідувача на мовну версію браузера, з якого відвідувач зайшов на сайт.
3. Автоматизованний переклад з редактуванням результату – що врахувати?
Платний тариф сервісу GTranslate, плагіни WPML та Polylang надають змогу перекласти сайт на українську мову автоматизованно з можливим редагуванням результату перекладу для уточнення змісту речень. Така можливість значно скорочує час на переклад та підвищує його якість.
Але коли ви будете підключатися до сервісів для автоматичного перекладу сайту – то врахуйте один нюанс: хто є власник перекладу.
Коли всі переклади вашого сайту зберігаються на сторонньому сервісі – ви можете використовувати їх, але ви не володієте ними. Ви навіть можете втратити доступ до своєї роботи по редактуванню, якщо не оплатите оренду сервісу.

Як це було для одного із сайтів моіх замовників на сервісі GTranslate,
І якщо підписка на плагін закінчиться – то все буде і надалі нормально працювати на сайті. При закінченні підписки не буде змоги завантажити оновлення плагіна або зареєструвати новий сайт для перекладу.
Подібним чином працює і плагін Polylang: переклади завантажуються плагіном із сервісів перекладу на сайт. Плагін Polylang для автоматизованного перекладу використовує сервіс Lingotek. Для користувачів плагіну Polylang безкоштовно надається доступ до системи машинного перекладу для сайту в межах до 100 000 символів. Для автоматизованного перекладу на сайт необхідно додаково завантажити плагін Lingotek Translation від сервіса та активувати його.
Система машинного перекладу для Polylang працює наступним чином: ви створюєте контент. Далі завантажуєте контент в Lingotek:

Далі створюється запит на переклад для вибраних мов:

Далі сервіс робить автоматизованний переклад і після завершення переклад готовий до завантаження на сайт:

Далі можете завантажити переклади на сайт і редактувати іх в звичному режимі.

Моя допомога в перекладі сайту
Вище я привів декілька шляхів як перекласти сайт на українську або іншу мову. Все залежить від вашого бажання, часу і ресурсів.
Якщо потрібна допомога в перекладі сайту чи в рішенні інших технічних питань з сайтом на WordPress – звертайтесь, будемо знаходити рішення. Я вільно володію українською та російською мовами.
до змісту ↑Корисні посилання на ресурси для перекладу
- Сервіс Gtranslate.
- Плагін Polylang. Для підключення машинного перекладу до Polylang плагін Lingotek Translation.
- Плагін WPML.
- Плагін Multisite Language Switcher для мультисайту.
Коментуйте, задавайте питання, ділітесь статею в соціальних мережах.
Удачі.Олександр Коваль
Хороший обзор!
Думаю. что стоило упомянуть платные варианты GTranslate.